Radiant wrote:
kindra07 wrote:
Radiant told me to translate Ocean Spirit Danish before trying with HQ, but for some personal reasons I could/prefered not to. I still disposed to translate, or at least help to translate Heroine Quest, but I have to say that currently I don't have an own computer, I'll try to do my best.
(Hamlet have some... special meanings for me. Could'nt handle it)
You are welcome to work on another game if you prefer. However, given the sheer size of HQ (and ATOTK), it is our practice to ask potential translators to do a short game first to see how that turns out.
Wonderful, I just saw this after almost a year. I tried translating OSD sometimes, but I had to leave it, specially for reasons of a major force. I had no access for a computer to do the task, and when I had, it was for very important things, as school and some other personal stuffs.
But more than all, I did not to try again because OSD have way more references to Hamlet that I could handle, and most of them would loose their point in a translation. My dearest Willy had quite a beautiful dominion of english, but, though I would loose my fingers if needed to keep the wonderful things he wrote, it would be terrible having to contact with somebody and say "
Hey, there's this pun in the script and I translated it as good as I could. I think that it still interesting"
and explaining how would the phrase in spanish be in order to know if is acceptable, if it accomplish the original intention, or since I don't know every hidden thing in the game, it's well-aimed and it's talking about that chair or the other.
Even so, I still interested in translating, as it looks that I will be able to work during summer. If is acceptable, I would like to try with Errand.
I truly sorry all this. As I said, I can offer more entusiasm than skill U_U