coppro wrote:
This is a short-and-sweet guide to translating DROD holds.
Excellent work! Thanks very much for taking the time to provide this.
I'd suggest a possible change to Steps 5 and 6:
Instead of replacing the existing language texts with new ones, it is generally better to just add a new line with the translated info (i.e. new language code and text, but the rest kept the same).
I notice you basically say this in Step 7, but the distinction here is that this can facilitate faster repeat translation. You can keep the original source text around for anyone to translate from right there at the same spot in the same file. When you bundle multiple languages, you don't have to refer to another file to find the original text or synchronize viewer windows as you scroll down two files line by line.
Also, I'd change:
"
and they will have that language added to the hold, if DROD is configured to use that language (done in drod.ini)."
-->
"
and they will have that language added to the hold. When playing the hold, DROD will display texts for the active language (configured in drod.ini). If text for a language is missing, then text for the default language (English) is displayed."
____________________________
Gandalf? Yes... That's what they used to call me.
Gandalf the Grey. That was my name.
I am Gandalf the White.
And I come back to you now at the turn of the tide.